Translation from japanese to english: Bu
Por fin hace un poco más de fresco
Como ya he dicho, sigo nervioso por los 6 días de directo (risas)
Fuí con todo el personal de J-glam a un festival.
Pensando en ello, hace mucho desde la última vez que asistí a uno, tuve algo de esa sensación de que el tiempo se escurre entre los dedos (
TN: en el original es slip of time, pero literal me sonaba raro m(_ _)m).
Comiendo manzanas caramelizadas, peces dorados, arrastrando el yukata al correr como una panda de niños pequeños.
Fue una reminiscencia de las primeras citas y de las parejas de instituto.
Y ese olor a tierra que es tan único, y los farolillos de papel del festival (
TN: no sé cómo encajar "olor contra faroles")
Y, el bonodori* que parece el mismo como si se repitiese una y otra vez *(1) (risas)
*
http://es.wikipedia.org/wiki/Bon_OdoriSin embargo sólo estaba mirándome a mí mismo,
era un sentimiento parecido a abrazar el tiempo en que era un crío.
Con las cosas que olían como en aquellos tiempos,
los tiempos que he echado tanto de menos volvieron rápidamente a mi mente.
Simple y melancólico.
Fue una de esas sentimentales noches estivales.
Los días calurosos continúan, así que,
gente, que no os derritáis este verano
Manteneos frescos (
TN: aquí Miyavi escribe "stay cool", en inglés, así que puede interpretarse también como "seguid chachi/bien" ^^)
M.
Nota de Bu: 1* ah, nuevamente me ha confundido, lo siento mucho, bueno, básicamente eso es lo que dice, pero ni idea del katakana “risongu”
OK, BU, NOW IT´S READY (^-^)v**!! Bu, dear, when you translate as "stay cool" did you meant "cool" as cold or as in the "good vibe" way? Coz the first one is sensible regarding the previous phrases he wrote, but the second one makes kinda sense too as a greeting/farewell ~(O__o)~ *hesitant-dechu* You made again a great job ^3^Chuzs!!!
Edited by iletrada - 21/7/2009, 13:14